Coop UQAM | Coopsco

Créer mon profil | Mot de passe oublié?

Magasiner par secteur

Matériel obligatoire et recommandé

Voir les groupes
Devenir membre

Nos partenaires

UQAM
ESG UQAM
Réseau ESG UQAM
Bureau des diplômés
Centre sportif
Citadins
Service de la formation universitaire en région
Université à distance
Société de développement des entreprises culturelles - SODEC
L'institut du tourisme et de l'hotellerie - ITHQ
Pour le rayonnement du livre canadien
Presses de l'Université du Québec
Auteurs UQAM : Campagne permanente de promotion des auteures et auteurs UQAM
Fondation de l'UQAM
Écoles d'été en langues de l'UQAM
Canal savoir
L'économie sociale, j'achète
Millénium Micro



Recherche avancée...

Le traducteur encore plus averti


Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal
ISBN numérique PDF: 9782920342736
Parution : 2016
Catégorisation : Livres numériques / Autre / Autre / Autre.

Formats disponibles

Format Qté. disp. Prix* Commander
Numérique PDF
Protection filigrane***
Illimité Prix : 27,96 $
x

*Les prix sont en dollars canadien. Taxes et frais de livraison en sus.
***Ce produit est protégé en vertu des droits d'auteurs.




Description

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée plus sur les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l’affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C’est ainsi qu’on verra que la traduction de as n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air, alors que la traduction de above pourrait l’être plus qu’on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n’importe laquelle, dans un texte administratif, et qu’on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l’animisme n’est pas toujours le monstre qu’on s’est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n’est pas toujours la recette apprise à l’école. Et, surtout, qu’il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas. Dans un univers où le premier réflexe est de chercher une règle absolue et de considérer la langue comme une toile de pièges, l’auteur cherche à libérer le locuteur-rédacteur qu’est le traducteur, lui apprendre à traiter la langue non pas en adversaire ou en hydre, mais en compagne de jeu qui peut l’emmener n’importe où – pourvu, certes, qu’il respecte un certain code. Mais ce code est un mystère plus qu’un catéchisme. Un mystère en constante évolution et qu’on n’a jamais fini d’élucider. Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti

Du même auteur...

Livre papier 1 Prix : 22,99 $
x

Au-delà du traducteur averti

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal
ISBN : 9782760649057
Parution : 2023


Livre papier 1 Prix : 22,99 $
x

Le traducteur averti

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal
ISBN : 9782760646834
Parution : 2022


Livre papier 1 Prix : 26,36 $
x

Le traducteur averti

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal
ISBN : 9782920342668
Parution : 2015